天津快乐10分钟开奖走势图

中國學術出版"走出去" 還需爬坡過坎

時間:2019-04-22 09:31:45 字體設置

3、走得遠——精加工才能有生命力

復旦大學歷史系教授章清記得,自己曾拒絕了一家國內出版社的外譯申請項目。“當時我得知,他們是采取招標方式選譯者,在沒有做功課的情況下,譯者的學術素養、對著作的了解程度都難以得到保證。”他選擇“寧肯不出”,并直言如果沒有專業的操作、不能按照海外學術著作的規范流程來規劃出版以及后續落地,譯本的內容和效果都會大打折扣。

陳引馳講起自己兩次不愉快的外譯評審經歷。一方面是從選書來講,有些是“販賣型”的學術,里面引證豐富,但是本身并不具有內在的質地,缺乏對話性或者原創性,這樣的書翻譯出去其實是沒有必要的。另一方面是翻譯的質量問題非常嚴重,單看注釋的翻譯是不是“對頭”就能看出來。因而,需要非常審慎地選擇,選出有價值的學術著作和合格的翻譯者。

葛劍雄還提出,“擴大中國故事影響力”的需要和“顯示學術水平”的需要應該分開來,“學術水平高,不等于發行量大,應當有所區別,保持清醒的頭腦,這樣才能把經費花對地方,讓作者和譯者的精力放在真正需要的地方。而最合適譯介的,不一定是作者自己認為學術水平最高的著作,針對不同的需求,要做不同的翻譯工作。”

復旦大學出版社黨委書記、董事長嚴峰認為,高水平的原創性學術著作是版權輸出的重要前提,國家的支持是中國學術“走出去”的有力保障,優質的翻譯則是人文學術著作成功“走出去”的關鍵。“我們要走出去,不是我們想做什么書就做,而應考慮到國外讀者的實際需求,他們想了解中國什么,我們要跟他們溝通,而不是想當然地去選書翻譯;其次就是找什么樣的人翻譯,也是一個很緊要的問題。我的體會是要真正懂這個書的人才能譯好。”復旦大學出版社總編輯王衛東如是說。

學術出版“走出去”,要真正走得遠,還需要以讀者便于、樂于接受的方式,需要大眾普及層面的考量。劉躍進提醒注意中西方交流中的語言問題,“過去我們的學術著作,只談學術,只在學術圈里面做工作。不少學者的著作味同嚼蠟,只是給自己看,別人根本不看,最多就是自己的學生看。如果學術做到這種地步,恐怕生命力也不長。把艱深的內容,用人們喜聞樂見的文字表達出來,這并非易事。學者做深很容易,‘深入淺出’不容易,做一做、寫一寫就知道了。”

專家坦言,“精加工”貼近目標讀者,才能真正提升“國際能見度”。出版界和學界要摸清目標讀者的圖書市場、閱讀習慣,乃至海外學術出版規范,才能讓中國聲音傳得更遠、更精準。(作者:顏維琦)

打 印】【頂 部】【關 閉 來源:光明日報  編輯: 王瀟涵
天津快乐10分钟开奖走势图